В честь хорошего настроения решила почитать викканскую книжку, с которой давно хотелось познакомиться. «Будь Богиней» за авторством Франчески де Грандис. После «Силы Ведьм», за авторством небезызвестной Лори Кэббот, мне было немножко боязно, но так как здесь не обещали экскурсов в псевдо—историю, то я решила рискнуть.
Переварив безвкусное вступление, с одами в честь себя любимой (а как же, сам себя не похвалишь, так и умрёшь без доброго слова), я честно начала продираться сквозь первый урок. Ритуал благословения пути оказался вполне понятным, но вот «Законы Природы» выбили меня из седла.
«Сохрани моё понимание того, что я ступаю по твоему телу, твоими ногами», — пунктуация перевода сохранена.
Первые ассоциации после прочтения были про знаменитую кошку, которая гуляет сама по себе (
картинка прилагается). Ладно, про тонкости «русского перевода» мы все слышали и не раз.
«Keep me mindful that I step upon your body, with your feet»
Мда... Поспрашивав немного получила вариант «что я ступаю _В_ твоем теле, твоими ногами». Чтож, уже лучше. Но вот здоровый жрец как-то совсем испортил картину.
«И что здоровый жрец (жрица) делает все вещи совершенными», — пунктуация перевода сохранена.
«And that a healthy priest(ess) makes all things sound»
Эм... ЗдОрово, конечно, но как-то не особо осмысленно.
Получив язвительный комментарий о том, что автор, видимо, учила язык в Китае, раздобыла следующий вариант перевода: «И что ладный жрец (жрица) делают всё вокруг гармоничней».
В общем, промучившись, и промучив окружающих, добрых полтора часа, поняла, что книгу читать не буду. Слишком она умная для меня. Пойду, лучше, обнимусь с тем, что попроще и для обычных смертных. У меня там где-то недочитанная книга Элиаде «Шаманизм. Архаические техники экстаза» пылится.